23 Most of the technical terms found in the three corporations belong to the legal domain. Given the nature of the agreement, some COMPUTER conditions are also in place, but their number is limited. TTs represent some English keywords and layers typical of this field: 9The main objective of this analysis is twofold: first, to study the specificities of the EULAs as a genre and to define the extent to which they can be considered hybrid texts; second, to determine what translation approaches and techniques are found in the body of eULAs. The small body of documents consists of six EULAs written in English and written by Computer Companies in North America (C1) and their Italian translations (C2). Six eULAs, originally written in Italian, constitute the Italian part of the equivalent sub-corpus (C3). In this case, only Italian software companies were considered. Indeed, several Italian-language EULAs are available for companies established in the Republic of San Marino. However, these agreements were not taken into account in order to ensure consistency and avoid possible divergences in a potentially different legal context. Table 1 presents the names of the companies involved as well as the codes used to identify the texts in question for the purposes of this article.
The quantity of goods and services sold in the global market makes the translation of license agreements particularly important. This study highlights why licensing agreements can be considered hybrid texts, which include some of the typical characteristics of legal texts as well as technical texts. It analyzes, from a qualitative point of view, the extent to which these aspects are maintained in translation. The analysis makes use of a small body of English licensing agreements and their Italian translations. A small comparable body of Italian texts has also been assembled for contrasting analysis. The aim of the study is to highlight the main problems in translating this specific type of text, the approaches and techniques adopted (such as transposition, expansion, addition and elimination). 36 In the case of the EULA, the ST made available to translators is generally subject to provisional adaptation (using localization and domestication strategies) by the company`s legal department. For example, the elimination of the scenario in which this product is purchased in Canada is related to the improbability of such an event when the agreement is intended for an Italian-speaking audience.
The scope for applicability of this clause would be particularly limited and would therefore not be relevant, but merely aggravating. Pragmatically, this also corresponds to the principles of Gricean (1975), in particular to the maxim of quantity and ratio. APPLICABLE LAWS. The rights under this agreement are governed by Delaware law, with the exception of the principles of the law conflict law and the United Nations Convention on Contracts for the Purchase of Goods. You cannot export the software in violation of applicable export laws and regulations. Intel is not bound by other agreements unless they are signed in writing and by an authorized Intel representative. [INTEL-DE] 20Transrading technical terms across legal systems is particularly complex. For example, the agreement can be translated by accordo, but the term contratto is preferred in the TTs analysed as well as in the corpus C3 to underline the validity of this agreement.
In the SL, the difference between the contract of conditions and the agreement is very subtle. It has been found that “the term `agreement`, although it is often used as a synonym for the word `contract`, is really an expression of greater breadth of meaning and less technicality.